Anonymous
Anonymous asked in Society & CultureLanguages · 1 decade ago

Can someone translate this from Portuguese to English (no online translator, please)?

3. O período de seis meses referido no número anterior conta-

se a partir da data da entrada legal do não residente na RAEM.

4. Nas situações previstas na alínea 1) do n.º 1, deve existir um

registo, permanentemente actualizado, dos dias em que o não

residente exerce efectivamente a sua actividade, o qual deve ser

exibido, sempre que solicitado, às entidades fiscalizadoras mencionadas

no número seguinte.

5. Quando a Direcção dos Serviços de Trabalho e Emprego

(DSTE), o Corpo de Polícia de Segurança Pública (CPSP) ou os

Serviços de Alfândega (SA) considerarem que a actividade exercida

pelo não residente não está em conformidade com a situação

prevista no n.º 1, devem comunicar esse facto à pessoa singular

ou colectiva da RAEM a quem o trabalhador não residente

presta serviço, devendo esta, logo após tomar conhecimento

da comunicação, pôr termo à actividade do não residente.

2 Answers

Relevance
  • 1 decade ago
    Best answer

    3. The six months period mentioned in the previous item starts at the date of legal entry of the foreign resident in the Macau Special Administrative Region (RAEM).

    4. In the situations stated in the sub item 1) of #1, there must exist a record, constantly updated, of the days in which the foreign resident effectively exercises his job, and it must be shown, at all times that is is requested, to the inspection authorities mentioned in the following item.

    5. When the Direction of Work and Employment Services (DSTE), the Body of Police of Public Safety (CPSP) or the Customs Services (SA) deem the job performed by the foreign resident not to be in accordance with the situation stated in #1, they must report this fact to the singular or collective person of the RAEM to whom the foreign resident employee works for, and this person, as soon as receives this communication, must terminate the foreign resident's job.

  • 4 years ago

    I won't say anything... your no-show. I miss talking to you. Don't forget your friends who have been always here. Kisses, sweetheart. * No-show is an approximate translation for "sumido". "Sumido" means literally "disappeared". It is used to say that someone doesn't show up for a long time, that you haven't heard from this person for a while. ** cv is short for "conversar", Portuguese for talking.

Still have questions? Get answers by asking now.